-
1 César - 06-02-2013 -14:58:20h
José Luis, he vivido y trabajado en Gales y sé de primera mano lo que supone leer en las carreteras Araf/Slow, Ildiwch/Give way o "Seiclwch yn Ofalus", para que circules con cuidado en bicicleta.Es tan natural y simple como adaptarse al interlocutor e idioma empleado. El problema es cuando la lengua se politiza o se desea imponer.Si utilizo los topónimos traducidos es porque son los que están consolidados en español. No por razones identitarias.Me resulta antinatural ver ya desde Madrid, en la autovía, "A Coruña", del mismo modo que me resultaría cursi decir que he vivido en Wales, en lugar de Gales.Sé que podrás alegar que es oficial por ley su uso desde 1992, pero la lengua no se impone. Los cambios de nombres oficiales afectan a los idiomas locales, pero no a los epónimos en español/castellano.Wales/Cymru/Gales, London/Londres, Moskva/Moscú, Torino/Turín, Firenze/Florencia, New York/Nueva York, Pekín/Beijing, etc. La lista es larga.Tan detestable me parecear por cataluña y referirse a "Gerona" como venir a hacer el enésimo comentario sobre "Girona" en una noticia redactada en castellano.
-
2 JOSE LUIS - 05-02-2013 -10:37:40h
AÑADIDO PARA CESARPor cierto Cesar, ya que parece que has viajado mucho, supongo que habrás visto los indicadores de los nombres de las dos ciudades que citas, LONDON y NEW YORK. Yo sólo te puedo hablar de la primera, y te juro por mis niños, que en tres de sus cuatro aeropuertos (Luton, Stansted y Gatwick), pone LONDON y si llegas con coche por el Eurotunnel, cuando sales del tren y vas a parar de narices a la autopista, lo primero que te dice es LONDON. ¿Será por algo, no?.Podeis escribir como os venga en gana ya que sois libres de hacerlo bien o mal. Sólo dependerá de si os quereis poner a la altura de aquel infame mentecato, si, aquel que incurrió en sedición y rebelión militar,que tenía un nivel tan bajo, que en lugar de decir Sant Sadurni d'Anoia, dijo San Sadurni de Noya. ¡¡ Qué se le va a hacer !!. No está hecha la miel para los burros.Corto y cierro
-
3 JOSE LUIS - 05-02-2013 -10:21:02h
PARA CESARMuy buenas tus apreciaciones sobre los diferentes tipos y tarifas de billetes de tren el extranjero, lo cual demuestra un buen nivel, al menos de mundología, y ¿por qué no?, de cultura. Lástima que no lo apliques también al dichoso tema de los NOMBRES PROPIOS. Como su definición indica, son PROPIOS y sólo su propietario puede hacer y deshacer con ellos. Por tanto, nos ahorraríamos mucha estupidez, banalidad y pérdidas esteriles de tiempo si dejáramos de empecinarnos en traducir los NOMBRES PROPIOS. Zaragoza es Zaragoza, aquí y en la China y Girona, es Girona, aquí y más allá de la China. Por favor, dejad de traducir los nombres propios porque no sois nadie para modificar algo que no es vuestro, que para eso un NOMBRE PROPIO.
-
4 Toño - 04-02-2013 -22:10:11h
Y, diíganme ¿Decimos London o Londres?
-
5 lalo - 04-02-2013 -20:49:26h
estoy llegando al hartazgo, soy español, soy catalan, y cada vez que veo a gente sin seso, decir que si, catalinos, catalufos , etc, etc, me dan ganas de enviar al resto de españa a la mierda